श्रीगणेशपञ्चरत्नस्तोत्रम्
In progress; To be improvised further;
Sanskrit (देवनागरी) | शब्दार्थ (Meaning of words) | English Translation |
---|---|---|
मुदाकरात्तमोदकं सदाविमुक्तिसाधकं | मुदा - happiness, कर - giving, तम - that, उदकं - sweet drink (Modaka) | I bow to Lord Vinayaka, the one who brings happiness like the sweet Modaka, the eternal bestower of liberation, adorned with the art and playful as an ornament, the protector of the world. He is the leader of those without a leader, destroyer of the demon-like arrogance, and the remover of inauspiciousness. I offer my salutations to that Vinayaka. (Verse 1) |
नतेतरातिभीकरं नवोदितार्कभास्वरं | नत - bow, इतरा - other, तिभीकरं - fear-inducing | I bow to the fear-inducing Lord, who shines like the newly risen sun, I bow to the Lord who frees the gods from aging and uplifts them to higher positions, the Lord of treasures, the Lord of elephants, and the Lord of the Ganas. I take refuge in the great, supreme, eternal Lord. (Verse 2) |
समस्तलोकशङ्करं निरस्तदैत्यकुञ्जरं | समस्त - all, लोक - worlds, शङ्करं - benefactor | I bow to the benefactor of all worlds, the destroyer of demons like elephants, the one with doors in his stomach, the bestower of boons and the eternal syllable (Om). He is the doer of mercy, the doer of forgiveness, the bestower of happiness and fame. I salute the one who blesses us in the mind. I bow to the radiant Lord. (Verse 3) |
अकिञ्चनार्तिमार्जनं चिरन्तनोक्तिभाजनं | अकिञ्चन - destitute, आर्ति - suffering, मार्जनं - remover | I worship the remover of suffering for the destitute, the reciter of ancient scriptures, the delighter of the city of gods, the destroyer of the pride of enemies. He is the fearsome destroyer of the world, the conqueror of wealth, adorned with various ornaments, the protector of the forehead, and the ancient protector. (Verse 4) |
नितान्तकान्तदन्तकान्तिमन्तकान्तकात्मजम् | नितान्त - eternal, कान्त - beauty, दन्त - teeth, कान्ति - shining | I bow to that eternal beauty, whose shining teeth are like radiant jewels, the beautiful son of Goddess Parvati. His form is incomprehensible and beyond description, the destroyer of obstacles without any obstacles. He resides in the innermost core of the heart. He is the bestower of boons, born from the ocean of the sought-after raindrop of blessings. He has extensive knowledge and is the knower of all. I bow to that Vinayaka. (Verse 5) |
ॐ सरागिलोकदुर्लभं विरागिलोकपूजितं | सरागिलोकदुर्लभं - Difficult to obtain in this world विरागिलोकपूजितं - Worshipped by those devoid of attachment to the world सुरासुरैर्नमस्कृतं - Revered by gods and demons जरापमृत्युनाशकम् - Destroyer of old age and death गिरा गुरुं श्रिया हरिं - I offer my salutations to the teacher, Vishnu, with words and wealth नमामि तं गणाधिपं कृपापयः पयोनिधिम् - I bow down to that Lord of all beings, the ocean of mercy and reservoir of compassion | I offer my salutations to the Lord of all beings, Vishnu, who is difficult to obtain in this world, worshipped by those devoid of attachment to the world, revered by gods and demons, the destroyer of old age and death. I bow down to that Lord of all beings, the ocean of mercy and reservoir of compassion. |
गिरीन्द्रजामुखाम्बुज प्रमोददान भास्करं | गिरीन्द्रजामुखाम्बुज प्रमोददान भास्करं - The sun who is the source of delight like the lotus born from Lord Parashurama's mouth करीन्द्रवक्त्रमानताघसङ्घवारणोद्यतम् - The one with the face like an elephant, revered by the protective covering of elephant herds सरीसृपेश बद्धकुक्षिमाश्रयामि सन्ततं - I take refuge in the Lord with snakes as his bound abdomen, forever शरीरकान्ति निर्जिताब्जबन्धुबालसन्ततिम् - The radiance of whose body has conquered the youthfulness of the lotus and a friend of the young | I bow down to the sun, who is the source of delight like the lotus born from Lord Parashurama's mouth, and is revered by the protective covering of elephant herds. I take refuge in the Lord with snakes as his bound abdomen, forever, whose radiance has conquered the youthfulness of the lotus and is a friend of the young. |
शुकादिमौनिवन्दितं गकारवाच्यमक्षरं | शुकादिमौनिवन्दितं - Worshipped by sages like Shuka and others गकारवाच्यमक्षरं - The syllable 'Ga' that is pronounced प्रकाममिष्टदायिनं - The giver of desired objects, fulfilling desires सकामनम्रपङ्क्तये - To the line of devotees who approach with desires and humility चकासतं चतुर्भुजैः विकासिपद्मपूजितं - The one shining and worshipped with four expanded lotus-like arms प्रकाशितात्मतत्वकं नमाम्यहं गणाधिपम् - I bow down to the Lord of all beings, who manifests self-knowledge | I bow down to the Lord, worshipped by sages like Shuka and others, the syllable 'Ga' that is pronounced, the giver of desired objects, fulfilling desires, to the line of devotees who approach with desires and humility. The one shining and worshipped with four expanded lotus-like arms, I bow down to the Lord of all beings, who manifests self-knowledge. |
नतेन्द्रियार्थप्रदं नन्दिनन्दनोद्यतं | नतेन्द्रियार्थप्रदं - The giver of objects not perceivable by the senses नन्दिनन्दनोद्यतं - The one who has risen for the pleasure and bliss of Nandini (Goddess of happiness) विभानुकोटिसुन्दरं - The one with the beautiful splendor of a crore suns नन्दनानन्दिनुवंशकम् - The descendant of Nandini who brings delight and pleasure अवेक्ष्यमूर्तिमानन्दमन्यगोत्रपूजितं - The one beholding whom brings bliss, worshipped by various lineages नमामि तं गणाधिपं गजाननं नमामि तं गजाननम् - I bow down to that Lord of all beings, the elephant-faced one, I bow down to that elephant-faced one | I bow down to the Lord, the giver of objects not perceivable by the senses, the one who has risen for the pleasure and bliss of Nandini, the one with the beautiful splendor of a crore suns, the descendant of Nandini who brings delight and pleasure, the one beholding whom brings bliss, worshipped by various lineages. I bow down to that Lord of all beings, the elephant-faced one, I bow down to that elephant-faced one. |